Новости Карельской митрополии

Источник информации: Карельская митрополия
31 Января 2017

"Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире (1 Ин 4:1)".

Прошло Рождество Христово, Святки, закончилось празднование Крещения Господня. казалось бы, в пору радоваться христианскому сердцу радостью неомрачаемой, ибо освятилась земля и вода, изгнаны изображаемые на иконе Богоявления изгоняемыми нечистые духи.

К сожалению, одновременно эта нечисть призывалась. Как и кем?

Во-первых, благодаря десяткам, если не сотням гадающих на Святки, оскверняющих святые дни тем, что прямо запретил Бог: «Не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей, обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых; ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего» (Второзаконие 18:10-12). Поразительно: заходишь иногда освящать квартиру церковной, вроде бы, женщины – и рядом со святоотеческой литературой обнаруживаешь какую-нибудь «Книгу магии» с закладками (то есть, используется?).

Можно было бы это объяснить тяжелым наследием советского атеистического прошлого, когда опустевшее «свято место» заполнялось мистикой самого разного происхождения. Но, увы, в настоящем мы видим едва ли не больший интерес ко всему оккультному.

В частности, языческие традиции активно культивируются под маской заботы о карельских традициях. Я имею в виду вот уже третий год проходящие в Петрозаводске празднования в честь «Духа Карельского Рождества Сюндю».

В советское время о Рождестве официально не вспоминали. Тем не менее, советские новогодние традиции были по-своему лучше, чем это «возрождение». Во-первых, они были добрыми. С одной стороны, они не исключали чудес, столь важных для детского сознания. Они даже были недалеки от христианских представлений. Вспомним, фильм-сказку «Новогодние приключения Маши и Вити», где дети поют: «Тот, кто честен, добр и смел – тот и есть волшебник». То есть, не тот, кто гадает и делает заговоры или обладает волшебной палочкой, сможет чудесным образом изменить жизнь людей к лучшему, а тот, кто обладает качествами, которые и в христианстве признаются необходимыми для стяжания царства небесного. Таким образом, советские новогодние традиции частично укладывались в рождественские традиции, а советские новогодние фильмы – в традицию святочного рассказа.

В последнее время советско-российские традиции празднования Нового Года активно пытаются заместить неоязыческими. Данные традиции навязываются. Например, детям дают домашнее задание приготовить презентацию о том, как праздновался Новый год в Карелии. Дети вводят это задание в поисковую строку, а там уже их встречает пестрый набор неоязыческих сайтов и групп. В частности, рассказы о гаданиях и Сюндю.

В прошлые годы эти элементы навязывания выдернутых из контекста плохо изученного прошлого, эклектичных традиций группировались под называнием «Прощание с добрым духом Карельского Рождества Сюндю».

Понятно, что для части молодежи абсолютно не важно, под каким соусом или лозунгом будет проходить очередное веселое действо – лишь бы звучало свежо и ничего бы от тебя не требовалось. С тем же энтузиазмом некоторые будут веселиться на празднике, например, «Встречи летнего веселого Роджера» или, допустим, «Осенние проводы радостных зомби». Я, конечно, сейчас утрирую. Но действительность, к сожалению, зашла почти так же далеко. Организаторы молодежных мероприятий, которые ставят перед собой хоть какие-то воспитательные цели, должны же отдавать себе отчет, «как наше слово отзовется».

Разберем само название этого новоявленного праздника.

Слово «Рождество» сразу обращает на себя внимание христианина. Это церковно-славянское слово, взятое из церковного календаря, мы находим в наименованиях трех праздников: Рождества Богородицы (8 ст.ст. / 21 сентября), Рождества Иоанна Предтечи (24 июня ст.ст./ 7 июля) и Рождества Господа нашего Иисуса Христа. Судя по времени празднования, имеется в виду последнее. Но тогда возникают вопросы: в карельском языке это слово есть. Но оно же присутствует и в русском, и в грузинском, и в армянском, и в украинском и других языках традиционно христианских народов. Почему "дух карельского рождества"? Рождество Христово – общее. Как писал апостол Павел в послании к Колоссянам, во Христе «нет ни эллина, ни иудея… ни варвара ни скифа».

Далее, что за новый «дух рождества» появился? Из Евангелия нам известно, что единственным Духом, связанным с Рождеством Христовым, является Дух Святой. Ты можешь не верить в Евангелие, но тогда, извини, надо отказаться и от слова «Рождество». Тогда оно не твое.

Далее, если этот дух добрый, то зачем с ним прощаться? Чтобы остаться бездуховным? Или чтобы попасть во власть злого духа? Святой Дух, с точки зрения христиан, никуда от верующих не уходит. С Ним попрощаться – это совершить страшный грех или добровольно Его отвергнуть. Это имеется в виду?

А что же такое «сюндю»? Алексей Конка, старший научный сотрудник Сектора этнологии Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН, пишет в своей статье «Материалы по календарной мифологии и календарной обрядности сямозерских карел» [в журнале «Антропологический форум» - № 6. – 2007. - С. 339-378], что «в случае с Сюндю налицо переплетение христианского и дохристианского мировоззрений». А еще приводит целый набор значений этого слова: и «природа», и «магическая сила колдуна», и «страна», и «земля» в значении мир, и дохристианский «дух-хозяин», и «христианский Бог», и «иконы» и даже «мир умерших предков». «Наличие в представлениях о Сюндю целого набора элементов, относящихся к представлениям об олицетворявшем всю природу высшем языческом божестве, дает основание для постановки вопроса: был ли Сюндю языческим божеством-первоосновой, а отсюда и божеством-прародителем? Ответ на этот вопрос может дать только дальнейшее исследование всего комплекса календарной мифологии и календарной обрядности карел с привлечением широкого сравнительного материала».

То есть, в зависимости от деревни и местной традиции или даже личных пристрастий, это слово можно понимать в самом широком мистическом ключе. Во многих случаях, как нечто страшное. И, тем не менее, нам это неопределенное «нечто» навязывается в каком-то определенном веселеньком варианте.

Что касается «доброты» данного духа, приведем свидетельство конца XIX века. Святозерский учитель Николай Феофилактович Лесков, активный собиратель фольклорных и этнографических материалов среди людиков и ливвиков Олонецкой губернии и карельского населения сопредельных финляндских территорий, пишет, что по рассказам видевших Сюндю, он (или «оно») имеет вид движущейся копны сена и нехорошо человеку оказаться на пути его – «человека он обязательно задавит» (Цит. по тому же труду Алексея Конкка).

Когда нам говорят, что карелы так смешивали христианские и языческие традиции, у нас возникают следующие возражения:

1. Все ли карелы праздновали этот праздник таким образом и с такими смыслами? Ведь в Карелии было более 200 храмов и много монастырей, так неужели же священники и монахи не объясняли смысл этого христианского праздника? И неужели не было карел, которые думали так же? Тогда бы не было и активного храмостроительства в Карелии в XIX веке, для карел и с участием карел. Вспомним хотя бы карельских промышленников-благотворителей Пименовых. Наверное, просто дело в том, что соответствующие христианские традиции празднования Рождества Христова и проведения Святок забыты? Не исследованы? Сознательно выкорчеваны атеистической властью? Ведь священники перед войной в Карелии были практически ликвидированы.

2. Даже если бы во всей Карелии были только такие эклектичные христианско-языческие традиции (что не соответствует действительности), то нужно ли их развивать? Здесь мы противоречим всей педагогической традиции нашей страны. Скажем, в сборниках сказок Афанасьева можно найти самую разнузданную похабщину. Но стали ли похабные сюжеты элементом массовой, тем более, детской культуры? Нет, мы видим в культуре XIX и XX вв. тщательный отбор фольклорного материала в целях воспитания лучших качеств. Это, собственно, и называется «культура» – обработка сырого материала. От латинского cultura, которое изначально означало возделывание дикой земли с целью получить добрый урожай.

Впрочем, эти теоретические предположения об отсутствии собственно христианской культуры среди карел не согласуются с фактами. Массовое крещение карел состоялось еще в 1227 году. С древних пор на территории нашего края существовали большие и малые монастыри, оказывавшие огромное культурное влияние на население. Многие карелы приходили в эти монастыри. В частности, задокументированы случаи, когда карелы приходили жить и трудиться на Валааам после чудесного спасения на водах Ладоги по молитве к преподобным Сергию и Герману Валаамским. Имена святых преподобных вепсской национальности - Александра Свирского и Ионы Яшезерского - нам известны. Хорошо известно и глубокое почитание преподобного Трифона Печенгского среди саамов. Ясно, что были и неизвестные нам христианские подвижники из числа карел, тем более, что священники в досинодальные времена выбирались в Карелии самой общиной, в том числе, в деревнях карельских, а затем уже отправлялись на посвящение к архиерею.

Характерен и такой факт. После перехода ряда карельских уездов под владычество лютеранской Швеции, что сопровождалось насаждением лютеранства среди коренного православного населения, проблема массового бегства карел на территорию православной России была озвучена на официальном уровне в ходе русско-шведских переговоров (см. Головкин А.Н. История Тверской Карелии. Карелы: от язычества к православию. Тверь: Издательство Студия-С, 2008). А ведь лютеранство - это христианская деноминация. Значит, среди карел не было религиозного безразличия. Наоборот, можно говорить об их повышенной религиозной и культурной "разборчивости". И, значит, опять-таки, были православные традиции празднования Рождества Христова, которые следует изучить и восстанавливать.

Не так давно вышли издания Нового Завета на вепсском, собственно карельском языках и на ливвиковском диалекте карельского языка. А первый известный нам перевод Евангелия на карельский язык был произведен еще в начале XIX века (см. Пулькин М.В. Переводы Евангелия на карельский язык в XIX — начале XX в. // Вестник ПСТГУ III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 123–131). Что не исключает возможности бытования каких-то других переводов христианских текстов, оставшихся нам неизвестными, в предшествующие века. И соответствующей культуры празднования Рождества Христова.

Резюмируя, хочется выразить радость по поводу того, что в Петрозаводске работает большое количество творческих людей, которые обратились к теме Рождества. Лишь бы они не забывали, чей это День Рождения, для чего Он родился на земле, и разумно (как поется в рождественском тропаре, «Рождетво Твое, Христе Боже наш, возсия мирови свет разума…») обращались со всяким наследием, ставя перед собой не только развлекательные, но и воспитательные цели.

ИЕРЕЙ ВИКТОР ЗАРОВНЯЕВ