Новости Омской митрополии

27 Мая 2015
20150519-058-пленарное-заседание-Кирилло-Мефодиевских-чтений-библиотека-А.С.Пушкина-Омск-митр

ПРИВЕТСТВЕННОЕ СЛОВО

митрополита Омского и Таврического Владимира

к участникам Четвертых чтений памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, просветителей славянских народов

(г. Омск, 19 мая 2015 г.)

Ваши Преосвященства!

Дорогие отцы, братья и сестры!

Уважаемые участники чтений!

Наши нынешние чтения проходят в год, который объявлен в России Годом Литературы. Это совпадение кажется не случайным, поскольку вся великая русская литература получила свое начало от святых равноапостольных Кирилла и Мефодия. Именно они создали тот язык, на котором стала развиваться русская словесность, они же создали и первые ее памятники – переводы Священного Писания. Поэтому имена святых солунских братьев вместе с именами митрополита Иллариона, преподобного Нестора Летописца, Епифания Премудрого, святителя Димитрия Ростовского, а также многих неизвестных нам создателей русских летописей и церковных сочинений для русской литературы важны не менее, чем знакомые нам со школы имена Пушкина, Гоголя, Достоевского… А, может быть, и больше: ведь святые Кирилл и Мефодий создавали русскую литературу фактически на пустом месте, опираясь при этом на многовековую историю греческой литературы.

Выдающийся мыслитель и историк Степан Шевырёв в своей «Истории русской словесности» писал: «Деятельность святых братьев представляла собой первый гигантский шаг в передаче славянам всей суммы знаний, накопленных Византией и полученных ею в наследство от античной цивилизации».

Когда святой равноапостольный князь Владимир крестил Русь, перед ним не стояла необходимость перевода Священного Писания и основных Богослужебных книг и Богословских трудов на славянский язык: это уже было сделано святыми Кириллом и Мефодием и их последователями. Это значительно облегчило труды Крестителя Руси, а возможно даже, и повлияло на его выбор в момент «испытания» различных вер: ни у мусульман, ни у иудеев не было переводов их священных книг на славянский язык (сам такой перевод в этих религиях запрещался). Перевод книг Священного Писания, созданный святыми Кириллом и Мефодием и их школой, обладал таким высоким авторитетом, что вплоть до XIX века не было надобности переводить его на современный русский язык. И даже когда необходимость такого перевода была признана (поскольку русский язык стремительно обмирщался и для дворян и интеллигенции церковнославянский становился непонятен), то переводчики старались сохранить ту красоту и величественность, которые присущи стилю Кирилла и Мефодия.

Славянская литература, краеугольный камень которой был заложен святыми братьями, оказала влияние не только на распространение Христианства на Руси и развитие духовной литературы: она повлияла и на светскую литературу, сообщила ей и богатство знаний, и богатство речи.

А.С. Пушкин писал: «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи».

А в 1942 году, когда решалась судьба нашей Родины в битве с фашистским варварством, Анна Ахматова, находясь в эвкуации в Ташкенте, написала:

Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,-
И мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово.
Свободным и чистым тебя пронесем,
И внукам дадим, и от плена спасем

Навеки!

Действительно, ведь та Великая победа, 70-летие которой мы с вами недавно отметили, означала спасение не только нашего народа, нашей веры, нашей культуры, – но и сохранение «великого русского слова», того наследия, которое завещали нам святые равноапостольные Кирилл и Мефодий.

Сегодня, в Год Литературы, мы можем задать вопрос: как мы сохраняем, как умножаем это наследие сегодня? Насколько мы сохраняем сегодня богатство русского слова, насколько «свободным и чистым» мы передаем его новым поколениям россиян?

Вопрос этот непростой, здесь есть множество аспектов, которые, надеюсь, будут освещены и обсуждены в ходе нынешних наших Чтений. Затрону лишь некоторые, которые видны, можно сказать, даже невооруженным глазом.

Во-первых, заметно, насколько люди у нас стали меньше читать, особенно молодежь. Здесь у нас присутствуют преподаватели; думаю, они могут это подтвердить. Сколько столетий Церковь, а затем и государство насаждали грамотность, а теперь прямо на наших глазах идет обратный процесс: молодые люди не знают даже самых элементарных фактов из истории, географии, литературы… Нас успокаивают, что это глобальный процесс, что и на Западе сейчас кризис образования, что и там сейчас читают меньше. Но почему мы снова должны ориентироваться на Запад и опускать руки, потому что, дескать, и там проблемы? Во времена, когда святой равноапостольный князь Владимир крестил Русь, в Западной Европе уровень образования был крайне низким, и большая часть европейцев была невежественна и безграмотна. Но разве Креститель Руси стал этим оправдываться? Напротив, мы знаем, что он принялся активно создавать школы, где лаской, а где и силой насаждал образование и науку. И ныне, не менее чем в прежние времена, и Церкви, и государству и всему обществу нужны образованные, культурные, начитанные люди. Русская Православная Церковь сегодня всячески стремится повышать уровень образованности своих церковно- и священнослужителей; недавно Омское духовное училище перешло с двухлетнего курса образования на четырехлетнее, и, надеемся, вскоре училище будет преобразовано в семинарию. Но начальное и среднее образование все равно дается в светских, государственных школах. Именно там должна прививаться любовь к чтению, к русскому слову, именно там подрастающее поколение должно знакомиться с историей русской литературы, как светской, так и духовной. Но, к сожалению, это происходит не всегда…

Два года назад сибирский писатель Михаил Щукин в своей документальной повести «Белый фартук, белый бант» процитировал «Программу по словесности для 7-го класса женской гимназии». Эту Программу хотелось бы посоветовать и нынешним средним учебным заведениям. В ней, например, есть отдельный раздел, посвященный деятельности святых братьев, процитирую его: «Происхождение книжной словесности на Руси. Святые братья Кирилл и Мефодий. Изобретение славянской азбуки и перевод церковных книг на славянский язык. Крещение Руси. Начало письменности на Руси. Произведения переводной византийской литературы». И это – только часть того, что посвящено древнерусской словесности. Отдельный раздел посвящен «“Поучению детям” Владимира Мономаха, отдельный – летописям: «Летописи. Происхождение летописей. Летопись Нестора. Ее источники устные и письменные. Отличительные черты летописи Нестора и ее значение».

«Читаешь “Программу…”, – пишет Михаил Щукин, – и охватывает чувство горечи. Почему? А вы загляните в нынешние учебники литературы 8-го, 9-го, 10-го классов, сравните старую гимназическую “Программу…” с пресловутыми изделиями нынешнего Министерства образования, и вам все станет ясно без комментариев».

Действительно, получается, что до революции выпускники учебных заведений гораздо лучше знали памятники православной литературы. Можно вспомнить, что в гимназиях преподавались еще и греческий, и латинский языки: считалось, что любой культурный человек обязан их знать. А сегодня мы с нуля вынуждены преподавать эти языки в семинариях и академиях, с нуля преподавать логику, которую тоже раньше проходили в гимназиях!

Надо сказать, что и в духовном, Церковном образовании у нас тоже не все гладко – если сравнить с его уровнем столетие назад. Тогда в России была, например, прекрасная переводческая школа Церковной и святоотеческой литературы, каждый год выходили десятки новых переводов Богословских сочинений с греческого и латыни. Мы все продолжаем их переиздавать… А новых переводов почти нет, хотя переведено далеко не всё! Да и многое, что мы переиздаем, написано таким архаическим, устаревшим языком, что требует нового перевода. Но, к сожалению, жатвы много, а делателей мало (Мф.9:37). А ведь, как показывает пример святых Кирилла и Мефодия, пример множества православных переводчиков, перевод – это живой и неистощимый источник обновления и обогащения языка!

В начале было Слово, сказано в Евангелии от Иоанна (1:1), и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Благодаря святым равноапостольным Кириллу и Мефодию, наш народ получил это Слово, осветился благим светом, просиявшем во тьме языческого невежества. От нас, от наших усилий зависит, сохраним ли мы этот свет или же позволим тьме ослабить его сияние. Надеюсь, что наши, уже четвертые Чтения, внесут посильную лепту в дело продолжения той миссии, которую начали великие просветители славянских народов, святые Кирилл и Мефодий. Желаю всем участникам Чтений интересной и плодотворной работы!