Новости официального сайта Московского Патриархата

Источник информации: Патриархия.ru
25 Июня 2011

митрополит волоколамский иларион: редактирование богослужебных книг — комплексная проблема, и решать ее нужно с большой деликатностью

25 июня 2011 г. 11:10

в ходе пресс-конференции, прошедшей 24 июня 2011 года в отделе внешних церковных связей, председатель овцс митрополит волоколамский иларион по просьбе журналистов обратился, в частности, к теме редактирования богослужебных книг, цель которого — облегчить современным людям понимание церковнославянских текстов, звучащих в храмах. в последнее время эта тема широко обсуждается многими российскими сми.

15 июня 2011 года президиум межсоборного присутствия постановил разослать проект документа «церковнославянский язык в жизни русской православной церкви xxi века» в епархии русской православной церкви для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии.

в беседе с журналистами владыка иларион подчеркнул, что вопрос о церковнославянском языке ставится на протяжении уже более ста лет и снять его с повестки дня невозможно. эту тему придется обсуждать и принимать по ней те или иные решения.

«прежде всего, мы должны подчеркнуть, что церковнославянский язык был и остается главным литургическим языком русской православной церкви. при этом, конечно, в русской церкви существует и множество других литургических языков — например, молдавский, японский. поэтому мы ни в коем случае не можем уподоблять церковнославянский язык латыни в католической церкви до второго ватиканского собора», — заявил иерарх.

митрополит иларион заострил внимание присутствующих на том, что церковнославянский — не мертвый, а живой язык, который развивался на протяжении веков и продолжается развиваться сейчас. именно поэтому богослужебные книги русской православной церкви в разное время редактировались. таким образом, если сравнить богослужебные тексты в славянских рукописях x-xii веков и в тех изданиях, по которым сейчас совершаются в храмах службы, можно найти немало отличий. «в предреволюционную эпоху по благословению святейшего синода была предпринята попытка несколько упростить славянский текст богослужебных книг, — отметил митрополит волоколамский иларион. — сегодня признано целесообразным переиздать книги в той редакции. она была облегченной лишь в определенных моментах и, по существу, никоим образом не разрушала структуру церковнославянского текста».

председатель овцс напомнил, что о необходимости редактирования славянских текстов с целью «уяснить» богослужебные книги писал более века назад святитель феофан затворник.

с другой стороны, владыка иларион выразил сомнение, что проблему малопонятности отдельных богослужебных текстов можно решить путем простого их перевода на русский язык: «есть такие тексты, которые, даже если вы будете читать их по-русски, будут малопонятны простому обывателю, не знакомому с церковной тематикой. например, великий покаянный канон преподобного андрея критского насыщен библейскими аллюзиями, ссылками на различных библейских персонажей, которых многие из нас даже не помнят. и если в умах слушателей viii века немедленно выстаивался определенный ассоциативный ряд, то у нас эти слова не вызывают никаких ассоциаций, потому что мы просто плохо знаем библию и мало ее читаем».

редактирование богослужебных книг — комплексная проблема, и решать ее нужно с очень большой деликатностью, — уверен глава овцс. говоря об опасности неосторожных действий в этой сфере, он напомнил, что в xvii веке книжная справа повлекла за собой глубокий раскол в русском православии. «я думаю, — сказал архипастырь, — этот урок мы должны усвоить, чтобы никогда ничего подобного не повторилось».

служба коммуникации овцс/патриархия.ru