Новости Архангельской митрополии

21 Декабря 2013
20 Декабря 2013

Завершился визит известного миссионера протоиерея Владимира Вигилянского и православной писательницы Олеси Николаевой в Архангельскую епархию.

Гости встретились со студентами Северного (Арктического) Федерального университета им. М.В. Ломоносова. Лекция, состоявшаяся в актовом зале Института филологии и межкультурной коммуникации, была посвящена проходившей в 2012 году информационной войне против Русской Православной Церкви и Святейшего Патриарха. «Тогда десятки СМИ, теле- и радиоканалы, газеты, интернет-ресурсы и тысячи блогеров распространяли клевету о нашей Церкви. По следам тех событий я написал книгу «Что это было?», - рассказал отец Владимир. – Я постарался рассказать о методологии информационных атак, особенностях пропаганды. О том, как заставляют нас верить неправде и пересказывать ее другим, как делают из нас рабов, послушных той или иной доктрине и идеологии. Книга заинтересовала многих людей. Ни одного полемического, опровергающего мои выводы выступления по поводу этой книги не было».

На встрече с общественностью Архангельска, прошедшей в Северном государственном медицинском университете, отвечая на один из вопросов, отец Владимир затронул проблему переводов богослужебных текстов на русский язык.

«В университете я глубоко изучал старославянский язык и историческую грамматику, очень хорошо знал теорию церковно-славянского языка. Но заходя в храм, не понимал, что там поется и читается. Я, специалист по церковно-славянскому языку, не понимал ничего, а приходские бабушки понимали. Почему? Но прошло полгода, и мне служба стала полностью понятной. Здесь действуют другие законы. Душа должна быть готова к восприятию церковно-славянского языка.

Католическая церковь после Второго Ватиканского собора перевела мессу на национальные языки. И в результате количество прихожан сократились в 10 раз за пять лет. Перевод богослужения не привел людей в церковь, а оттолкнул. Потому что сакральность церковного языка была утрачена. Переводы – дело хорошее, но очень сложное. Торжественность и богатство языка церковной поэзии очень легко опошлить, принизить - и утратится все содержание. Переводчик должен соответствовать духовному уровню писателя. Я знал один московский приход, в котором в 90-х годах пытались служить по-русски в миссионерских целях. Когда я услышал, как в ектении вместо «о благорастворении воздухов» молились «о хорошей погоде», было ощущение, что передают прогноз погоды. «Во веки веков», которое и так понятно любому русскому человеку, переводили «во все времена». Какая пошлость! Какая глухота к русскому языку! На пушечный выстрел таких миссионеров нельзя подпускать», - подчеркнул отец Владимир.

Также московские гости выступили с лекцией в Северодвинском филиале С(А)ФУ и дали интервью на Архангельском и Северодвинском телевидении.

В музее-усадьбе Е.Плотниковой (Архангельск) состоялась встреча писательницы Олеси Николаевой с читателями ее книг.

Пресс-служба Архангельской епархии
20 Декабря 2013