Новости Рязанской митрополии

17 Ноября 2013

В рамках проведения выставки -ярмарки "Радость Слова" в краеведческом отделе Рязанской областной библиотеки состоялся семинар по церковно-славянскому языку, как языку православного Богослужения. Дискуссии о том, стоит ли Церкви отказаться от старо-славянского языка и перейти на русский, ведутся уже давно. Трудности решения этого вопроса посетителям выставки объяснил заслуженный артист России, певец и автор «Практического пособия по церковному чтению» Ян Осин.


В августе этого года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Кирилл завил о том, что Церковь не готова переходить на русский язык как язык богослужений. Главный аргумент такого решения заключается в том, что современный русский язык, каким бы богатым и разносторонним он ни был, тем не менее, не способен в полной мере отразить всю глубину и красоту сакральных понятий, которыми оперирует Церковь и которые так часто звучат в богослужебных текстах. 

Еще один вариант, который предлагают сторонники реформы церковно-славянского языка – это адаптация и незначительное изменение языка богослужения для лучшего восприятия его верующими. Но хорошо звучит это только на словах, на деле же оказывается, что применить такое предложение на практике невозможно.

Основной недостаток церковно-славянского языка, по мнению сторонников реформы, состоит в том, что он непонятен человеку, случайно зашедшему в храм. Но опыт показывает, что перевод богослужения на понятный язык вовсе не способствует увеличению количества прихожан, а скорее наоборот. Практику русского богослужения использовали в ХХ веке обновленцы, и это привело к опустению храмов. Сейчас такой опыт – также отрицательный – испытали и многие западные страны. 

Если говорить о переводе на русский язык Священного Писания, то уже давно существует так называемый Синодальный перевод, где вместо старославянских слов используют более понятные русские слова. При этом в комментариях указываются соответствующие церковно-славянские понятия, более точно раскрывающие смысл перевода, и можно только удивляться глубине и содержательности понятий церковного языка. 

На самом деле, разница между церковно-славянским языком и русским не такая уж большая – основные грамматические правила и многие понятия, само звучание очень схожи. Поэтому решение проблемы непонимания богослужения скорее состоит в том, чтобы квалификация церковных чтецов и певчих всегда была соответствующей, слова звучали четко и понятно. Либо же самим использовать книги с текстом церковных служб, где славянские слова написаны русскими буквами, ведь при чтении церковный язык воспринимается лучше, чем на слух. Ну и конечно, чем больше практики – тем легче понимание. 

За годы советской власти мы потеряли очень многое. И речь идет не только о разрушенных храмах – была прервана традиция церковных богослужений и православного воспитания, утерян целый пласт русской культуры и духовных ценностей. На сегодняшний день церковно-славянский язык, сохранившийся несмотря ни на что, остается одной из невидимых нитей, которые связывают нас с духовной историей нашей страны. И если мы потеряем эту связь, то восполнить ее будет уже нечем.

Елена Цыганова

/смотреть фотографии/