Новости Волгоградской митрополии

«Кирилле и Мефодие богомудрии, словенских стран учителие»

24 Мая 2022

Комментарий к тропарю и кондаку равноапостольным Кириллу и Мефодию

Ежегодно 24 мая в России, а также во многих других славянских странах празднуется День славянской письменности и культуры. Этот праздник приурочен ко дню памяти святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия, которых православные верующие славянских земель России, Беларуси, Украины, Болгарии, Сербии, Чехии, Словакии и других стран почитают как своих просветителей и учителей.

В этот день мы вспоминаем жизнь солунских братьев, их труды на благо распространения православной веры и научения славянских народов письменности; словно апостолов прославляем их за просвещение светом Божественной Христовой истины многих народов.

В славянских Поместных Церквях особое почитание этих святых начинается с середины XIX века, когда имена славянских первоучителей становятся символом самоопределения культур славянских народов. Именно в это время устанавливаются особые дни почитания равноапостольных братьев, составляются первые гимнографические тексты, пишутся церковные службы, посвященные словенским учителям.

Русская Православная Церковь в день памяти славянских первоучителей 24 (11 – по старому стилю) мая использует церковнославянскую службу святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, составленную преосвященным Антонием (Амфитеатровым), епископом Смоленским (1859–1866). В преддверии празднования 1000-летия России владыка, движимый чувством личного глубокого почитания святых Кирилла и Мефодия, просил разрешения обер-прокурора Священного Синода графа Александра Петровича Толстого на составление данной службы. Прошение было принято и удовлетворено, а созданное епископом Антонием (Амфитеатровым) последование выпущено в 1862 году.

Церковнославянский текст тропаря и кондака равноапостольным Кириллу и Мефодию звучит следующим образом.

Тропарь:

«Яко апостолом единонpавнии/ и словенских стpан учителие,/ Киpилле и Мефодие Богомудpии,/ Владыку всех молите,/ вся языки словенския утвеpдити в Пpавославии и единомыслии,/ умиpити миp// и спасти души наша».

Кондак:

«Священную двоицу просветителей наших почтим,/ Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших,/ из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе,/ ублажаем вас, Кирилле и Мефодие,/ Престолу Вышняго предстоящих// и тепле молящихся о душах наших».

Перевод тропаря на русский язык выполнил протоиерей Владимир Успенский.

Тропарь:

«Так как вы, богомудрые (одаренные божественным умом) Кирилл и Мефодий, с апостолами одного душевного настроения (как проповедники) и учители славянских народов, то молите Господа всех, чтобы Он утвердил все славянские народы в православной вере и единомыслии, даровал мир вселенной и спас наши души».

Русский перевод кондака праздника может быть таким.

Кондак:

«Почтим священную двоицу просветителей наших, открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний, получая из него до настоящего времени обильные знания, мы прославляем вас, Кирилл и Мефодий, предстоятелей Престола Всевышнего Бога и усердных молитвенников о наших душах».

«Яко апостолом единонpавнии и словенских стpан учителие»

Тропарь праздника называет святых братьев из Фессалоник единонравными апостолами. Этот образ можно понять, если знать о тех трудах, коими святые Кирилл и Мефодий занимались во время своей миссии в Великую Моравию.

Житие Константина-Кирилла Философа повествует о том, что моравский князь Ростислав в 862 году послал в Константинополь гонца, чтобы просить у царя Михаила III учителя христианской веры:

«Люди наши отвергли язычество и последовали христианскому учению, но мы не имеем такого учителя, который бы нам на нашем языке объяснил христианскую веру, чтобы и другие страны, видя это, уподобились нам. Пошли нам, владыка, епископа и учителя такого. Ведь от вас во все страны всегда добрый закон исходит».

Тогда император послал в Моравию (территории современных Венгрии, Словакии, Чехии) Константина и его брата Мефодия. По своему происхождению они были греками из Фессалоник, однако многие славянские ученые, опираясь на факт прекрасного владения просветителями славянским разговорным языком, выдвигают гипотезу, что в их ближайшей родословной, предположительно, были болгары. Об этом говорит и житие святого Кирилла: «Родом съи блъгаринь от Солоуна града».

В славянских землях святые братья столкнулись с проблемой отсутствия письменного языка. Поэтому вместе с учениками Мефодия создали славянскую азбуку, а точнее, «приспособили устный славянский язык к письменному выражению высоких понятий и представлений греческой культуры, в том числе и христианского учения».

То есть сравнение святых Кирилла и Мефодия с апостолами неслучайно. Единое душевное настроение проповедников с ближайшими последователями и учениками Иисуса Христа проявляется в том, что они как апостолы проповедовали Слово Божие язычникам, как апостолы становились для славян славянами, в прямом смысле исполняя слова святого первоверховного апостола Павла:

«Для Иудеев я был как Иудей, чтобы приобрести Иудеев; для подзаконных был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных; Для всех я сделался всем, чтобы спасти по крайней мере некоторых» (1 Кор. 9: 20–22).

В контексте тропаря святым Кириллу и Мефодию особый интерес вызывает церковнославянское существительное «учителие». Оно употребляется в форме именительного падежа множественного числа, тяготеющего, однако, к собирательности. Речь идет о людях, являющихся высшим авторитетом для кого-либо в какой-либо области, имеющих последователей. Однако для современного русского человека привычнее другая форма этого слова – «учителя», которая при этом имеет несколько иное значение. Учителя – лица, преподающие какой-либо учебный предмет в школе, профессионально обучающие кого-либо.

Необходимо отметить, что изначально для церковнославянского языка была характерна особая категория именных частей речи – двойственное число, которое употреблялось при описании двух людей, вещей или парных предметов. Однако со временем оно как архаичное явление стало вытесняться множественным числом. И уже в XIX веке при составлении службы святым равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию для лучшего понимания вместо «словенских стpан уч?ителя» двойственного числа было использовано «словенских стpан учителие» множественного.

Просветители, открывшие для нас источник Божественного познания

В кондаке праздника присутствуют слова, восхваляющие один из самых главных трудов святых просветителей – перевод книг: «Божественных писаний преложением источник Богопознания нам источивших». См. по-русски: «…открывших для нас источник Богопознания переложением (переводом с греческого на старославянский язык) Божественных писаний».

Согласно житию Мефодия, находясь в моравской миссии, он вместе с братом Константином Философом в первую очередь взялся за перевод главных вероучительных и богослужебных православных книг:

«Прежде с философом переложил он Псалтырь и Евангелие с Апостолом и избранными церковными службами. Тогда же и Номоканон, то есть правило закона, и отеческие книги переложил».

После же смерти младшего брата, уже будучи архиепископом Моравии и Паннонии, святой Мефодий с помощью своих ближайших учеников Климента, Наума, Ангелария, Горазда и Саввы Охридских завершил перевод полного корпуса книг Священного Писания с греческого на старославянский язык:

«A потом, оградившись от сомнений и печаль свою (из-за смерти св. Кирилла) на Бога возложив, быстро переложил все Книги, все полностью, кроме Маккавейских, с языка греческого на славянский, за шесть месяцев».

Для обозначения переводческой деятельности равноапостольных Кирилла и Мефодия епископ Антоний употребил церковнославянское слово «преложение». Префикс «пре-» в данном случае коррелятивен по значению с русским полногласием «пере-».

Само же слово «преложение» в русском языке имеет несколько значений:

  • перемещение, переход, перенесение;
  • стремление, устремление;
  • изменение, перемена;
  • превращение;
  • изложение, толкование, комментарий;
  • перевод (на другой язык).
  • В контексте кондака праздника наиболее подходящими являются два последних варианта.

    «Из негоже даже доднесь неоскудно почерпающе»

    Единственным языком богослужений Русской Православной Церкви является церковнославянский язык. Если заглянуть в его историю, можно выяснить, что церковнославянский является кодифицированным, то есть систематизированным и нормированным изводом старославянского языка. Того самого языка, который, в свою очередь, стал результатом трудов Кирилла и Мефодия по графическому и орфографическому отображению славянского устного языка.

    Факты использования славянскими Православными Церквами церковнославянского языка в качестве литургического языка, а также просвещения в православной вере все большего и большего количества людей говорят о том, что труды святых солунских проповедников не прошли даром.

    «Даже доднесь», то есть «до настоящего времени», знания о Господе, Его Божественном домостроительстве в мире мы узнаем «неоскудно почерпающе», то есть безгранично черпая из главной христианской книги – святой Библии, переведенной специально для нас святыми Кириллом и Мефодием.

    ***

    Следовательно, тропарь и кондак равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, учителем словенским, вторя всей агиографичекой и гимнографической памяти этим святым, вновь прославляет и благодарит их за объединение славян в свете истины Божественного Откровения.

    Источник сакрального знания о Господе – Священное Писание – некогда был переложен, переведен и растолкован ими с неизвестного тогда славянским народам греческого на их родной язык.

    Однако это уникальное единение не соотносится лишь с одним определенным периодом церковной истории и никогда не канет в Лету. Оно до сих пор, несмотря на всякие трудности и невзгоды, козни, воздвигаемые врагом рода человеческого на братские славянские народы и их Церкви, продолжает объединять православных христиан России, Беларуси, Украины, Сербии и многих других стран под знамением веры христианской.