Новости Санкт-Петербургской митрополии
Источник информации:
Адрес новости: http://mitropolia.spb.ru/news/culture/?id=159363
29 Мая 2019
Межрегиональная научно-богословская конференция "Современные переводы и издания Библии" прошла 28 мая в СПбДА. В ней приняли участие докладчики из Санкт-Петербургской и Московской духовных академий, Рязанской и Екатеринбургской духовных семинарий, Новосибирского национального исследовательского государственного университета и Заокского университета ЦХАСД.
Слушателями стали студенты магистратуры и аспирантуры СПбДА, а также учащиеся Рязанской и Новосибирской духовных семинарий, для которых была организована прямая видеотрансляция с возможностью комментировать доклады в реальном времени.
На первом заседании выступили представители Российского библейского общества и Заокского университета ЦХАСД, которые занимались изданием новых переводов Библии на русский язык. В докладе "Порядок работы научно-редакционной комиссии по редактированию перевода Нового Завета "Радостная весть" в 1997-2000 гг." исполнительный директор Российского библейского общества Анатолий Руденко рассказал, как создавался и редактировался перевод Нового Завета, известный под названием "Современный русский перевод (РБО)". Сотрудник РБО Лука Маневич в сообщении "Работа над переводом неканонических книг Ветхого Завета. К проблеме текстуальной основы Книги Иисуса сына Сирахова" обратил внимание, что до середины XX века "Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова" была известна только на греческом языке. В 1964 году близ Мертвого моря были найдены фрагменты этой книги на еврейском языке, и возникла проблема перевода одновременно с двух языков. Старший преподаватель Заокского университета ЦХАСД Иван Лобанов в докладе "О лексических особенностях Заокской Библии (2015)" рассказал о переводе Библии под редакцией Михаила Кулакова.
Вторая часть конференции была посвящена переводу трудных мест Библии, ее открыл кандидат богословия, ректор Рязанской духовной семинарии и доцент СПбДА протоиерей Димитрий Гольцев. Он представил сообщение на тему "Варианты перевода и экзегеза термина נפילים (нефилим)", в котором отметил, что данный термин указывает не на мифических существ, а, в первую очередь, на отпавших от Бога людей. Кандидат богословия заведующий библейско-богословской кафедрой Екатеринбургской духовной семинарии игумен Моисей (Пилатс) в докладе "Особенности китайских переводов 1 главы Евангелия от Иоанна" рассказал о трудностях, в которыми сталкиваются переводчики на китайский язык терминов "Бог", "Христос" и "Слово": иероглифы, которые соотносятся с данной богословской тематикой, используются в китайской религиозной литературе в даосском или буддийском контекстах. С докладом "Русский перевод Четвероевангелия в редакции Николая Глубоковского: реконструкция текста и проект электронной публикации" выступил кандидат филологических наук доцент кафедры источниковедения литературы и древних языков Новосибирского национального исследовательского государственного университета иерей Иоанн Реморов. Докладчик познакомил слушателей с рядом правок Синодального перевода Нового Завета, которые сделал профессор Николай Глубоковский (1863-1937). Кандидат экономических наук старший преподаватель МДА Петр Коротков в выступлении "Проблемные места в переводах посланий святого апостола Павла на русский язык" привел несколько примеров, как в зависимости от мировоззренческих позиций переводчика может изменяться смысл тех или иных мест в посланиях апостола Павла.
Заключительное заседание было посвящено учебным Библиям и библейским комментариям. Кандидат богословия доцент Московской и Санкт-Петербургской духовных академий Михаил Ковшов рассказал об особенностях известного английского перевода "The English Standard Version (ESV)", а также об учебной Библии, в основе которой лежит этого перевод. Магистр богословия аспирант СПбДА Антоний Ковалевич обратил внимание на то, что фрагмент Евангелия от Луки (Лк. 17:21) может быть переведен двояко: "Царство Божие внутри вас есть" или "Царствие Божие посреди вас есть". По его мнению, в историческом контексте преобладает первый вариант, но в настоящее время первое значение дополнено вторым, которое передает особый мистический смысл слов Спасителя.
Завершил выступления кандидат богословия завкафедрой библеистики СПбДА протоиерей Димитрий Юревич. В своем выступлении "Краткий обзор Археологической учебной Библии (Archaeology Study Bible, 2018)" он рассказал о новом издании Библии, в котором авторы делают акцент на археологии и предлагают интерпретацию библейского текста с учетом различных известных науке артефактов и объектов.
ИА "Вода живая",
28.05.19